这里谈的不是长篇巨著的翻译,那是阳春白雪,普罗大众接触的少.
我有感触的是每天映入眼帘的一些地名的翻译.
我所住的HURSTVILLE, 你可以按照意义来翻译,那就成了"小林, 丛林, 林中小丘, 树林, 海中砂丘"等等,太白了.如果按照音译,就成了"赫斯特", 在汉语里面有很不方便,没有体现出来意义.香港移民给了一个很好的译名:好事围.好事是相对与HURST的音译,而且很吉利.围是一箭双雕,一方面是VILLE的音译,一方面有体现了意译.在汉语里面,围,或者围场,可以指一种地方的名词.所以,这个翻译是很成功的.
另外还有一个更加绝妙的翻译例子.香港中环有一座著名的商业大厦,英文叫LIPPO CENTRE, 中文怎么译?力波中心?太平常了.最多50分.人家叫力宝轩!100分的译名.力对应了LI的音译,而且力也是一个有积极意义的字.PPO可以音译成为波,但是成为宝,更加有商业人的口彩.而且音也匹配.最绝的是CENTRE的翻译.轩在中文里面有建筑物的意思.而且发音也和CEN很是贴近.但是避免了中心的绝对正确但是绝对无神的翻译.
力挺!
大家深思:为什么这些好的地名建筑名的翻译都是来自香港人的口中呢?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

No comments:
Post a Comment