Friday, September 5, 2008

How to do a quality English and Chinese translation?

Some guidelines are useful:
  1. free translation (pragmatic level of the content) is better than literal translation (semantic level of the content).
  2. dissimilarities in English and Chinese langugages: English---hypotaxis, Chinese---parataxis; English---nouns are more preferable than verbs, Chinese---verbs are more preferable than nouns.
  3. translation should be idiomatic.
  4. translation criteria: faithfulness, fluency and elegance.

Fen, Chuan Tsai, 2000, Translation theory Chinese <--> English. University of Western Sydney.

汉语学习不同学生的不同需求特点

汉语教学的几个重点部分:

1。汉语拼音:非背景学生的初学者,粤语背景学生。
2。核心汉字的起源,写法和用法:非背景学生初学者,背景学生的初学者。
3。日常生活基本功能的汉语口语:非背景学生初学者。
4。功能性的句法和语法:中级的非背景学生。
5。传情表意的句法和语法:中级的背景学生和高级的非背景学生。
6。中国文学的欣赏和中国专题研究:高级水平的背景和非背景的学生。

汉字博大精深!笑话一组,也是学习汉语的好材料

中国是个文明古国,礼貌称呼中有很多讲究,正因为讲究,也会出现些笑话。
(一)日常同事、朋友间交往,比自己大的,一般称作是“老*”,比自己小的则称作是“小*”。比如老张、老李、小王、小刘等等。某公司一漂亮MM,平时嘴巴特别甜,那些老呀小的,她分得很清楚,总是一见到谁,就用她嗲嗲的声音大声打招呼:“老张,你好。”“小李,你好”……, 很讨人喜欢。有一天,分公司的一姓龚的老头来办事,该漂亮MM一见,同招呼其他人一样,有礼貌地大声说:“老龚,你来了?”当场所以人,喝水的喷水,吃饭的喷饭,没吃啥的喷唾沫星子……

(二)老李有事找小王,就打电话给小王。电话接通后,老李听见了小王熟悉的声音,高兴地问:“你是小王吧?”小王生气地说:“你才是王八呢!”

(三)不管是政府机关,还是企事业单位,每个地方都有很多大小官职。局长、处长、科长,到处是。同事,特别是下属,称呼这些官,一般都是在官职前加上这个官的姓,比如,张局长、李处长、王科长等等,如果是副职,一般副字是不说的。比如,张某是副处长,大家也是称呼他为张处长,不会不长眼睛地说什么张副处长。某公司,有副总经理一名,姓郑,虽级别是副总经理级,但公司未配备正总经理,该副总主持工作,所有人都称呼其为“郑总”。后总公司又安排了一位正总经理来全面主持工作,排位在原来的郑总之前。不巧的是,该正总经理姓傅。下属们热情地迎接新领导的到来,并按惯例恭敬地称呼他为“傅总”。傅总听着包括郑总在内的下属们拍着马屁,刚开始还喜笑颜开,后来总是听到郑总什么什么,傅总什么什么,越听越不舒服,马脸拉得越来越长。总算有灵活的,看出了道道,立刻改口为“傅正总”和“郑副总”,然后所有的人赶紧跟着改口。以后这公司里总是“正负”、“负正”的恭敬称呼不断,可怜了全公司一百多号人,称呼领导前脑子都要转三转,千万不能正负不分。

(四)某单位,人数不多,总共就十来个,每个人的姓都不同,张、李、王、刘、何、史、蔡、文、范……。由于都不同姓,平时大家相互都亲切地只叫姓。“ 张,把那份文件给我。”“李,下班了,我们去喝两杯吧。”“把刘叫过来,我们商量商量开会的事。”……一日,单位组织活动,一起唱歌跳舞。开始大家都有点不好意思,嚷嚷了半天谁先唱,可都在互相推。老张一看冷场了,就指着年轻漂亮的史艳丽,对大家大声说:“把史拉出来,让她唱!”全场爆汗!!!

(五)还是上面那个单位。一天中午,大家从食堂吃完午饭回办公室。老张随口关心了一下蔡美女:“蔡,吃过饭了?”蔡:“嗯,吃过了。”范在一边坏坏地说:“张,蔡美女吃了我的事你都知道?我还吃了菜呢。”其他男同事全都坏坏地起哄:“我们也吃了菜了,啊哈哈…”蔡暴汗……,暴打众狼。

(六)某学术研讨会,到场的都是颇有学问的教授级人物。按会议安排,需请教授们逐个上台发言。主持人反应还算快,什么环境就幽什么默,当天所有的教授他都管人家叫“*子”。“下面请孟子上来说话…….”“下面请孔子上来给大家讲讲……”“下一位,是庄子,大家欢迎……”会议井然有序地进行着,轮到文教授了,“有请文子……”文教授心中很窝火:“蚊子上厕所去了。”“哦,那就请麻子上台。”麻教授生气地回答:“麻子有事,回去了。”“孙子呢?孙子在不?”孙教授忍无可忍:“孙子不在,爷爷在!”

(七)日常中大家打招呼,不少人会这样说:“**,你好!”、“**,你吃了吗?”、“**,忙吗?”甲单位小李,和乙单位老刘,通过多次电话,在电话里已经很熟了。某日,小李到老刘单位办事,顺便拜访老刘。小李看见老刘,热情地大声打招呼:“你就是老刘?忙吗?”由于语速快,整句话就成了:“你就是老刘忙吗?”
http://forum.xinhuanet.com/detail.jsp?id=58538279

Wednesday, September 3, 2008

子女难找普通话教学学校 “海归”被忽视 不少人欲离港

● 戴庆成(香港)
http://www.zaobao.com/zg/zg080904_501_1.shtml
  今年30多岁的袁满,是香港一名家庭主妇,也是中国大陆“海归”人士,移居香港不过几年时间。
  所谓“海归”,指的是那些出生于中国大陆,又在海外接受高等教育,然后到香港工作或居住的居民。
  袁满四年前跟随丈夫从美国移民到香港后,一直专心在家里照顾小孩,不过,她对在港生活的状况很不满意。她埋怨说,香港社会的包容性太小,虽然她在香港住了几年,但至今仍没有认识到当地朋友。
  袁满说:“对我们这些人来说,出门坐德士是一件很痛苦的事。说英文司机会以为我们是韩国人或者丈夫是外国人,说普通话他们又会认为我们是来自大陆的暴发户,香港社会根本忽视了我们这一群体的存在。”
  据统计,香港回归后,约有四五万名中国大陆的海外学人到香港工作、创业、定居。这批从海外移居香港的大陆人,主要活跃在学术界、金融界、法律界、会计界等专业领域。他们大多是既了解西方文化,也熟悉中国国情的精英。
  然而,在前天一个由论政团体——香港发展论坛——举办的“回归学人在香港的情况”研讨会上,不少“海归”人士都不约而同地批评,香港特区政府不重视他们的权益。
  身兼中信资本控股有限公司首席执行官的张懿宸本身也是“海归”人士。他举例说:“我的三名子女今年分别是8岁、6岁和1岁,他们遇到的问题都是找不到一家适合的学校读书。国际学校只重视英文,不重视中文;而本地学校又只用广东话教学,很难找到用普通话教学的学校。”
  张懿宸曾组织约40名香港金融界的“海归”学人成立“海归会”,发现大家最关心的一个问题就是孩子的教育。为了保证普通话和英文的训练,大部分人都将儿女送到少数注重普通话教育的国际学校。
  张懿宸透露,他和朋友曾想过向港府建议,希望获批一块闲置土地,并亲自到北京、上海等地招聘师资,但自办“海归”学人子女学校目前尚只属于“理想主义”的阶段,还未有望落实。
相比之下,香港政府似乎更重视在港外国人士的权益。注意到国际学校学额不足,香港特首曾荫权去年在《施政报告》中提出扩展国际学校,教育局今年3月已宣布新拨出五个空置校舍及四块土地,预留作为国际学校用途,邀请办学团体申请。
  张懿宸和袁满前天受访时均表示,未来五年,很可能会因为子女的教育问题而离开香港。
  其实,张懿宸和袁满面对的问题,很可能只是移居香港的“海归”人士有意离开香港的其中一个原因。
  在清华大学毕业后赴美国留学,然后在香港中文大学政治与行政学系担任讲座教授的王绍光(中国副总理李克强昔日同窗)指出,作为中西融合、资讯发达的国际大都会,香港以往吸引了不少中国“海归”人才到来定居,但近年大陆的教育研究环境日益改善,许多人都不一定会选择再留在香港。
  王绍光说:“老实说,现在大陆有很多教授都有两套房子,这种情况的香港教授反而不多。如果说发展机遇,大陆教授只要多努力去演讲或出席研讨会,薪酬待遇绝对不会比香港低。”
  他认为,随着全球化,香港要留住这批人才,除了本身要努力,也要视乎其他地方是否做得比香港好。

Monday, September 1, 2008

学生口语错误举例 3

1。 假期快了完。
动词“完”应该放在“了”的前面。“快”是副词修饰动词的。正确句子:假期快完了。

2。 我喜欢各种各样东西
“的”应该加到“东西”的前面,才能在语音上保持平衡。“我妈妈”可以省略“的”,表示比较亲昵的关系。这是特例。
正确句子:
我喜欢各种各样的东西。