Saturday, August 23, 2008
非背景中文学生容易犯的汉语语法错误举例
分析: 英语原文:I read in the library. 可能受英文原文的语法的影响.正确的做法应该是:把地点的状语提前到动词的前面。类似,如果是时间的状语也是应该前置。例如:我三点钟在图书馆看书。而非“我看书在图书馆三点钟”。
2。“趁没有多人。”
分析:现代汉语口语里面双音节的词语越来越多。多应该扩展成“许多”“多少”,或者在它的前面加上副词“很”“太”等等。
3。“从来不去过”
分析:否定词“没有”和“不”的混淆还是比较常见的。“不”一般是表示一种心情的否定状态,对未来的否定。而此处“过”的加入,就混进来了一种过去和完成的状态。所以此句要么改成“从来不去”,(祈使句),或者“从来没有去过”(过去的否定状态)。
4。“我去到美国。”
分析:“我去美国”,或者“我到美国了”,“我到美国去”。总之,去是表示将来的动作,到是表示已经完成了的动作。如果把它们分开,去在句尾表示动作的方向。
更多例子,待续。
欢迎添加你的例子。
Monday, August 18, 2008
汉语难学吗?
8月17日《早报星期天》新闻报道,国际知名汉学家顾百里教授(Cornelius C. Kubler),在新加坡华文教师总会成立55周年庆典的演讲上说:“对于英语背景的人,汉语是特别难学的一种语言。”汉语就是本地惯称的“华语”。
顾百里教授是美国威廉大学亚洲研究系“史丹费尔德讲座教授”及创系主任。
语文的难与易其实是相对的。瑞典理论语言学家维利·莫努拉(Vili Maunula)曾说:“根据我们现时尽己所能而得知:对人类语言的了解,世上所有语言,都同样适用于会话沟通。没有一种语言会比其他语言有着更多或更少的表达能力,也没有一种语言会比较容易或困难。”
深爱中文使他们成为汉学家
笔者从多年学习华英双语的经验和心得中,所得的结论是:在语言学习方面,非语言的因素,能够克服语言的因素。
非语言因素包括心理因素如心态、偏见、喜爱、兴趣和动机等。语言因素包括文法、句式、发音、词汇、认字、书写和语言学习的环境等。笔者总结的看法是:在学习语言方面,有志者事竟成,无心无意者事不成。
从新闻报道中,我们得知:“顾百里,57岁,出生于瑞士,父母是德国人,自小移民美国,在一个讲德语的家庭环境成长。”这点清楚说明,作为“老外”,他本来就没有学习汉语的条件和环境。
但是,顾百里“深深爱上中国文化和文字,自此和中文结下不解之缘。”这让他成为了一个学有所成的“老外”汉学家。
另一位知名的德国汉学家、汉堡大学教授傅吾康(Wolfgang Franke),也是对中国文化和语文有“特别兴趣”,学成高深的汉语文。他曾到新加坡出任早年的南洋大学客座教授。英国剑桥大学生物化学教授、《中国科技与文明》巨著作者李约瑟(Joseph Needham), 也凭着爱中国及其文化语文的“爱屋及乌”精神,由零开始,学习中文,达到了高深的中文造诣,钻研中国书籍,写成了这本18卷的创世巨著,向世界介绍中国科技与文明(《爱上中国的人》The Man Who Loved China)。
想学、要学、肯学
世上有各种不同的语文,每一种语文都有其特色、文法、词汇,句式、发音、书写、难处和易处。平均起来,拉长补短,诚如上文所引瑞典语言学家莫努拉所说,没有任何一种语文会比任何其他语文更难学或更易学。
笔者出身于讲方言的家庭,在讲多种方言的环境中长大。一如新加坡早期的为人之母者那样,家母没有受教育的机会,目不识丁;家父在从福建省南来新加坡之前,只在家乡的私塾,用福建话学点中文。
笔者虽然缺乏书香世家的优越条件,也没有学习华英双语的环境,只凭兴趣、好学、苦干,终于“有志者事竟成”,懂得几种方言,学到大学程度的华英双语,成为会议同步传译、华英书籍翻译。在会议同步传译方面,达到日内瓦国际会议传译协会的标准,成为该会会员。
只要具备兴趣、喜爱、正确的心态、动机,拨出适当的时间,再加上应有的努力,老外生活在没有学习华文的条件和环境的情况中,尚且能够掌握高深的中华文化和语文,生活在新加坡有利于学习华文的条件和环境中的华人,借助华文华语传媒(报章、电视、电台)的耳濡目染,根据上述“有志者事竟成”的实例,根本没有学不成华文的理由。
“华文难学”,只是一个不攻自破的借口。想学、要学、肯学,就是成功的关键。
·本文作者是我国资深翻译和同步传译前辈,
本报新闻奖评审委员。
http://www.zaobao.com/yl/yl080819_503_1.shtml
